Идиома — это оборот речи, неразложимое словосочетание , свойственное только конкретному языку и непереводимое дословно на другой язык. То, что значение идиомы не совпадает со значением составляющих ее слов, взятых в отдельности, добавляет изучающим иностранные языки немало трудностей. Значение некоторых английских идиом и фразеологизмов достаточно близко совпадает с русскими аналогами, но подавляющее большинство английских идиом довольно специфично и требует целенаправленного изучения. Использование идиом в речи делает речь яркой и образной, это непременное условие владения языком на уровне Upper-intermediate и выше.
Talk to the hand и другие английские идиомы про руки
Ум пытался взять в свои руки бразды правления, пытался противопоставить ясность аргументации, простоту своей насмешки - другим общественным силам. Луначарский, Джонатан Свифт и его "Сказка о бочке" — Wit tried to take over the reins; it tried to set its clear argumentation and the simplicity of its mockery in opposition to the other social forces. Собственно, не старый Рудаев беспокоил его, а молодой. Как он поведёт себя, получив бразды правления? Попов, Обретёшь в бою — The fact was he was not as uneasy about the father as about the son. How would Rudayev junior behave now that the reins were in his hands?
These two aspects of scientific study go hand in hand to lead to a more profound interpretation of our physical world. Growth and environmentalism can actually go hand in hand, if politicians have the courage to confront the vested interest that subsidies create. Русско-английский словарь. Вот мы теперь и идём рука в руку! And now we go hand in hand.
Казалось бы, что можно придумать еще, кроме как встать на колено, подарить кольцо и сказать «Will you marry me? Но оригинальности и полету фантазии нет предела. Особенно для тех, кто изучает английский в WSE!